Queda patente que además de una asociación con la antigua escritura de los mayas, los nombres de las señaladas mujeres también han sobrevivido para tener un efecto contemporáneo.Įl nombre de la última mujer, la esposa de Iq’i B'alam, según Colop (2008: 134, nota 202), quiere decir “‘guacamaya de agua’. El traductor y lingüista Dennis Tedlock (1996: 290, nota 148) nota que también podría ser casa de colibrí, la cual es el nombre del linaje Tz’utujil que fundó el pueblo que hoy corresponde a San Pedro la Laguna, a la parte sur del lago Atitlán en Guatemala. Tz’unun más la -i como inserción vocálica quiere decir ‘colibrí’ y ja’ ‘agua’”. La tercera mujer, Tz’ununi Ja’, la esposa de Majak’utaj, según Colop (2008: 134, nota 201), tiene un nombre que “quiere decir ‘colibrí de agua’. Esta traducción continúa el tema del agua, del mar, y de la vida que proviene de ambos lugares, en los nombres de las mujeres. Al mismo tiempo, según el destacado lingüista Allen Christenson (2007: 202, nota 498), chom también puede significar “gordo” o “camarón”. Es decir ‘agua hermosa’ o como Ximénez lo interpreta: ‘agua hermosa y escogida’. A pesar de estas diferencias pequeñas, todas las traducciones acentúan la asociación con el mar y el agua.Įl nombre de la segunda mujer, Chomi Ja’, la esposa de B'alam Aq’ab, puede derivarse de “ chom ‘hermosa’ más la -i como inserción vocálica derivada de la escritura jeroglífica y ja’ ‘agua’” (Colop 2008: 134, nota 200). En cambio, Ximénez lo traduce como “‘agua parada que cae de lo alto’ y con variantes se ha interpretado como ‘lluvia del cielo cayendo en el mar’” (ibid.). En cambio, el traductor y lingüista Dennis Tedlock (1996) “lo interpreta como paluma, ‘tortuga de agua,’” y de la misma manera Pantaléon de Guzmaz y Tomás Coto lo “traducen palama como ‘galápago’” (ctdo en Colop 2008: 134, nota 199). Sobre esta transcripción, Colop (ibid) observa que “del criterio que el segundo término puede ser palo ja, que en transcripción contemporánea sería palo ja’, ‘agua de mar’, y que el nombre completo es una metáfora ‘agua roja del mar’ en referencia al color del horizonte marítimo cuando apenas empieza a salir el sol y el color rojo del cielo tiñe al mar y se refleja con sus aguas”. Otra versión del nombre, según El Título de Totonicapán, un texto escrito por autores mayas en el mismo siglo que el Popol Wuj, sería cakapaluma. Aunque Ximénez transcribe el primer término de su nombre como caha, Colop (ibid., nota 199) dice que en realidad “corresponde a kaq a ‘rojo’ con la -a final como inserción vocálica,” una inserción que también se encuentra en los jeroglíficos mayas. Cabe señalar que, aunque este artículo les hace referencia como “la primera, la segunda” para facilitar la explicación, sus creaciones por la parte de los dioses fueron instantáneas, y no una por una.Įl nombre de la primera mujer, Kaqa Palo Ja’, la esposa de B'alam Ki’tze’, según el lingüista Colop (ibid.), se puede traducir de varias maneras. Sus nombres según el lingüista Sam Colop (2008: 134) son Kaqa Palo Ja’, Chomi Ja’, Tz’ununi Ja’, y Kak’ixa Ja’. Después de que los dioses hagan ciegos los cuatro primeros hombres, ellos crean las cuatro primeras mujeres ( Ixoq ajawab').
0 Comments
Leave a Reply. |